16:26

наркомань и мимимишность(с)
А "too close to breathe" это какое-то крылатое выражение?..
"Слишком близко для дыхания" - звучит как-то странно... :hmm:

Комментарии
05.05.2009 в 16:48

Bang Bang Bang!
Английские идиомы трудно переводить. Как, я полагаю, и любые другие. Вот по-английски мне это совершенно понятно. А по русски совсем не звучит ))
05.05.2009 в 16:54

наркомань и мимимишность(с)
~Kouyou~ судя по гуглу это таки не идиома, а особенность поэзии одной конкретной группы. Но мне хотелось бы вникнуть, правильно ли я это перевожу: "так близко, что захватывает дыхание" или возможно это вообще намеренно неправильная конструкция и имеется в виду "на расстоянии дыхания".
05.05.2009 в 17:01

Bang Bang Bang!
Думаю, что твоя версия - самый хороший художественный перевод. А вот если ближе к смыслу, я думаю, что имелось ввиду следующее. Люди, стоящие лицом к лицу друг к другу, стараются не дышать, ибо на таком расстоянии ты чуствуешь как бы это покрасивее сказать.. дыхание другого человека, он на тебя дышит :hmm: Блин, непонятно пишу, наверное :hmm:
05.05.2009 в 17:03

наркомань и мимимишность(с)
~Kouyou~ да, может быть.
Но вообще там группа такая, с такими текстами, что можно убицца %)
05.05.2009 в 17:29

Bang Bang Bang!
)) а что за группа-то? )
05.05.2009 в 17:46

наркомань и мимимишность(с)
~Kouyou~ Xandria.
Песня так и называется - too close to breathe

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail