Аффррр, случайно нашла один косяк переводчиков в "Пире Ворон" (Стервятников). Скорее всего никого кроме меня это не интересно, но запишу, все же:
читать дальше"Сир Герольд опустился на одно колено. Темные глаза, в которых отражалась луна, холодно смотрели на маленькую принцессу.
- Был еще Эртур Дейн, - вспомнила Мирцелла, - Он служил в Королевской Гвардии при безумном короле Эйерисе.
- Да, Меч Зари. Его больше нет в живых.
- И теперь имя Меча Зари носите вы?
- Нет. Меня называют Темной Звездой. Я человек ночи, а не зари." - это официальный перевод.
Теперь - английский текст:
Ser Gerold went to one knee. The moonlight shone in his dark eyes as he studied the child coolly.
“There was an Arthur Dayne,” Myrcella said. “He was a knight of the Kingsguard in the days of Mad King Aerys.”
“He was the Sword of the Morning. He is dead.”
“Are you the Sword of the Morning now?”
“No. Men call me Darkstar, and I am of the night.”
Из официального перевода можно решить, что Мирцелла спрашивает какую-то фигню - "ты носишь такое же имя?" (как кузен - Эртур Дейн Герольду Дейну кузеном приходилси). Но. Меч Зари - это вообще-то не персональное прозвище Эртура Дейна, потому по-англицки Герольд и говорит "He was the Sword of the Morning" - это именно "Он был Мечом Зари". Меч Зари - титул обладателя фамильного меча Дейнов, Рассвета. Меч передавался не от отца к сыну, а от достойнейшего бойца рода Дейнов к преемнику, следующему достойнейшему. Фактически, Мирцелла спрашивает Герольда, отдали ли ему меч, т.е. признали ли его Дейны своим чуваком номер один. И Даркстар вынужден выкручиваться, сочиняя отмазку про "я принадлежу ночи", потому что сказать "нет, меня, такого красивого, "самого опасного человека в Дорне", прокатили нафиг, и меч мне не дали" он не может. 
В общем вот. На самом деле переводчики Герольду неплохую службу сослужили - народ вон сколько копий сломал на тему его мотивов, и откуда он вообще такой в сюжет свалился. А на самом деле из этого диалога видно, что Дейна его родня за что-то посчитала недостойным фамильного меча, хоть он явно и их лучший воин на данный момент. И его это очень задевает, там чуть далее есть вот какой диалог:
“Why is it that my cousin is the only Dayne that anyone remembers?”
“He was a great knight,” Ser Arys Oakheart put in.
“He had a great sword,” Darkstar said.
Я поняла это так:
- Вай мой кузен - единственный Дейн, которого знают народные массы?
- Он был великим рыцарем.
- Ага, с таким-то мечом - немудрено.
Короче, скажите мне, у кого сейчас Рассвет и кто уполномочен назначать нового Меча Зари - и я вам скажу, за кого или против кого играет сир Герольд
Вообще после этого открытия у меня возникло желание перечитать всю сагу по-английски
@темы:
Let's play the Game of Thrones!,
Герольд Дейн - вседорнийский мальчик для битья =)
Безотносительно сабжа поста, но мне дико резануло глаз Arthur - "Эртур". Оо Что за бред, оно даже в транскрипции начинается с долгого А. Я бы после вот этого перевод читать перестала.
Чтобы перестать читать почти любой перевод, достаточно прочитать в сравнении пару-тройку страниц оригинала, если понимаешь язык — с большой вероятностью там найдётся для этого не один повод. Или прочитать по несколько страниц двух разных переводов. :0)
Я так давно не читал Мартина в переводе (с выхода у нас «Бури мечей», кажется), что забыл, что Артур там Эртур — мне казалось, что он там Артур и есть.
Ишамаэль из Тени, ну это да, я вообще из-за этого скоро разучусь кириллицу читать. XD