22:48

наркомань и мимимишность(с)
Аффррр, случайно нашла один косяк переводчиков в "Пире Ворон" (Стервятников). Скорее всего никого кроме меня это не интересно, но запишу, все же:

читать дальше

Вообще после этого открытия у меня возникло желание перечитать всю сагу по-английски :susp:

@темы: Let's play the Game of Thrones!, Герольд Дейн - вседорнийский мальчик для битья =)

Комментарии
01.10.2011 в 23:26

[Кровососище Ростиксовое] Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
омг, я комментирую запись про игру престолов
Безотносительно сабжа поста, но мне дико резануло глаз Arthur - "Эртур". Оо Что за бред, оно даже в транскрипции начинается с долгого А. Я бы после вот этого перевод читать перестала.
01.10.2011 в 23:34

наркомань и мимимишность(с)
Byakko, я хз почему он Эртур. Может, хотели всем именам этого региона единообразие придать - у него там еще сестры Ashara и Allyria, и племянник Edric. В переводе они соответственно Эртур, Эшара, Эллирия и Эдрик.
02.10.2011 в 01:01

Дайри должен быть разрушен!
@ Byakko

Чтобы перестать читать почти любой перевод, достаточно прочитать в сравнении пару-тройку страниц оригинала, если понимаешь язык — с большой вероятностью там найдётся для этого не один повод. Или прочитать по несколько страниц двух разных переводов. :0)

Я так давно не читал Мартина в переводе (с выхода у нас «Бури мечей», кажется), что забыл, что Артур там Эртур — мне казалось, что он там Артур и есть.
02.10.2011 в 01:10

[Кровососище Ростиксовое] Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Адино, а нафига, если в оригинале они разные? Оо Я бы поняла, если бы это было сюжетно важно.
Ишамаэль из Тени, ну это да, я вообще из-за этого скоро разучусь кириллицу читать. XD

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail