01:51

наркомань и мимимишность(с)
Слушайте, а у выражения friends with benefits есть адекватный русский аналог?

Комментарии
20.02.2011 в 01:53

Золотое небо в вышине...
Я бы сказала выгодные друзья.
20.02.2011 в 02:02

У меня не все дома. Б.Ж.Дэшник.
Люди со связями. )
20.02.2011 в 02:04

наркомань и мимимишность(с)
Стриж_ я б скорее написала "друг с особыми привилегиями"; но вопрос даже не в этом - поймут ли читатели? Есть ли какой-то общепринятый термин под это дело?
20.02.2011 в 02:04

Золотое небо в вышине...
Насколько мне известно, нет. Контекст какой?
20.02.2011 в 02:07

Золотое небо в вышине...
Хе, словарь говорит, что есть одно устойчивое выражение: друзья, между которыми существуют сексуальные отношения ).
20.02.2011 в 02:09

наркомань и мимимишность(с)
Стриж_ самый прямой ) Человек А в мысленном диалоге упоминает человека Б как своего friend with benefit. Нужно чтоб читающие поняли о чем речь. Не хотелось бы расписывать что бла-бла-бла мы друзья и вообще нас интересует друг в друге общие взгляды на мир, но тут такое дело, мы иногда еще и спим вместе.
Я кстати видела где-то что это выражение честно и влоб перевели как "секс-друзья", но имхо это очень кривой перевод, он все акценты смещает.
20.02.2011 в 02:11

наркомань и мимимишность(с)
Стриж_ я сильно сомневаюсь что хоть один человек в устной или мысленной речи будет говорить что "мы друзья между которыми существуют сексуальные отношения" )) Вот я пытаюсь понять как это заменить на что-то естественное и разговорное.
20.02.2011 в 02:12

Золотое небо в вышине...
Ну, секс-друзья слишком криво, как мне кажется. Похоже, единственный вариант, просто расписать покороче ).
20.02.2011 в 02:13

Золотое небо в вышине...
Можно просто сказать, что ну, мы с ним еще иногда спим ).
20.02.2011 в 02:14

наркомань и мимимишность(с)
Стриж_ ну, мы с ним еще иногда спим ).
Пожалуй что-то такое и сделаю.
Спасибо!
20.02.2011 в 02:15

Золотое небо в вышине...
Или же можно, у нас бывает секс по дружбе ).
20.02.2011 в 02:18

наркомань и мимимишность(с)
Стриж_ лол, мне нравится последний вариант =)
20.02.2011 в 02:20

наркомань и мимимишность(с)
*Gepard* сорри, пропустила сообщение.
Это не люди со связями, в английском это выражение имеющее вполне конкретное значение - друзья которые иногда спят друг с другом. Причем не потому что у них какие-то чувства, а просто по-дружески так, когда хочется а больше не с кем. Что-то типа того.
20.02.2011 в 02:28

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Секс по дружбе или друг, с которым я сплю (периодически).
20.02.2011 в 02:32

наркомань и мимимишность(с)
институтка первое мне больше нравится, ибо более разговорно. Вот как выше Стриж_ предложила.
20.02.2011 в 02:46

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Адино
Тогда секс выходит на первое место, а не дружба. Ну, это я уже придираюсь:-))
20.02.2011 в 03:06

Врагов я забрасываю цветами - в гробу. (c) Сальвадор Дали
дружеский секс, чтобы акцент на дружбе.
20.02.2011 в 10:36

Bang Bang Bang!
Есть устойчивое выражение "дружеский секс". )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail