Стриж_ я б скорее написала "друг с особыми привилегиями"; но вопрос даже не в этом - поймут ли читатели? Есть ли какой-то общепринятый термин под это дело?
Стриж_ самый прямой ) Человек А в мысленном диалоге упоминает человека Б как своего friend with benefit. Нужно чтоб читающие поняли о чем речь. Не хотелось бы расписывать что бла-бла-бла мы друзья и вообще нас интересует друг в друге общие взгляды на мир, но тут такое дело, мы иногда еще и спим вместе. Я кстати видела где-то что это выражение честно и влоб перевели как "секс-друзья", но имхо это очень кривой перевод, он все акценты смещает.
Стриж_ я сильно сомневаюсь что хоть один человек в устной или мысленной речи будет говорить что "мы друзья между которыми существуют сексуальные отношения" )) Вот я пытаюсь понять как это заменить на что-то естественное и разговорное.
*Gepard* сорри, пропустила сообщение. Это не люди со связями, в английском это выражение имеющее вполне конкретное значение - друзья которые иногда спят друг с другом. Причем не потому что у них какие-то чувства, а просто по-дружески так, когда хочется а больше не с кем. Что-то типа того.
Я кстати видела где-то что это выражение честно и влоб перевели как "секс-друзья", но имхо это очень кривой перевод, он все акценты смещает.
Пожалуй что-то такое и сделаю.
Спасибо!
Это не люди со связями, в английском это выражение имеющее вполне конкретное значение - друзья которые иногда спят друг с другом. Причем не потому что у них какие-то чувства, а просто по-дружески так, когда хочется а больше не с кем. Что-то типа того.
Тогда секс выходит на первое место, а не дружба. Ну, это я уже придираюсь:-))