Уже не в первый раз сталкиваюсь с кривым употреблением терминов у бждшников, поэтому напишу на всякий случай.
Английское слово stock обозначает склад, запас, наличный товар.
Соответственно in stock - (in = в) - "товар в наличии".
out of stock - товара нет в наличии.
restock - означает что товар либо отсутствует в данный момент, но появится в будущем, либо что он отсутствовал ранее и вот наконец фирма его вернула к продаже.
Соответственно в бжд-тусовке употребляются производные термины:
"рестокнуться" - пропасть, а потом заново появиться в продаже. "Будет ли ресток?.." - "Обновит ли фирма ассортимент за счет возвращение в оборот распроданных изделий?"
"выпасть/выйти из стока" - перестать продаваться.
А теперь внимание!!
"Упала в сток" или "вещь в стоке" в значении "вещь перестала продаваться" употреблять нельзя! Это означает ровно противоположное, как я уже писала выше: "в стоке" = "в наличии".
И добившее меня сегодня употребление "быть в рестоке" вместо "нет в наличии" это вообще